.

Нужная информация

Последние комментарии

-----------------------------------------

Сердце мое не стальное, хоть и не бумажное
serdce3.jpg    Сердце мое не стальное,
    хоть и не бумажное.
    Просто разбить его,
    склеить непросто потом.
    Ни красоты для себя,
ни богатства не жажду я,—
Только вот мир отразился бы в сердце моем. Словно кувшин, сотворенный рукой неумелою, Сердце свое я сама разбивала подчас.
Цену не знала ему и жалеть не хотела я Сердце, пощады просившее множество раз.
Сердце, немое как рыба, как речка, бурливое, Сердце, покорно несущее тяжесть утрат,
Сердце, в котором таилась любовь несчастливая, Сердце — мой жертвенный,  
мой безымянный солдат!

1979

razlyka4.jpg    ПОСЛАНИЕ РАЗЛУКИ
    САМОМУ ДАЛЬНЕМУ

    Знать, у судьбы-старухи,   
    Играющей с огнем,
    Не оказалось лучших,
Чем мы с тобою, пешек.
И вот — два края света.
Ты на краю одном,
Я — на другом.
Нас двое,
Живых, оторопевших.
Мы друг у друга в памяти,
В жаре ее и в замети,
То умираем,
То воскресаем.
На совести у Евы,
Родившей сто племен,
 
Грех и любви нашей
Лежит, как мне сдается.
Лети ко мне,
Коль вправду
Любовью окрылен.
Пусть песнь моя с твоею
Хотя б на миг сольется.
Тебя, о самый дальний,
Я через сто вершин,
Страшась спалить, целую
Издалека-далека.

1979

ylica.jpg    Эта улица нас и влекла
    и вела,
    как неясной надежды
    большак каменистый...
    Пусть у каждого
светит очаг золотистый,
птица нашей мечты нам гнезда не свила.
Здесь, у старых камней, были молоды мы,
нынче улица наша светла и пригожа.
Одиноко бреду на глазах у прохожих,
странно влажен пейзаж городской и размыт.
Где чинара стояла, там — черный провал,
может, это обман огорченного зренья?
Нет, разбились любви нашей звонкие звенья, мертв свидетель, что с нами тогда горевал.
Что мне делать?
Душа у меня холодна.
Скучен дом...
Даже улица благополучна.
Как тропинка среди магистралей гремучих затерялась, и нами забыта она.

1979

 Литературный журнал

 

Комментарии  

 
0 #1 06.09.2010 17:53
Не в первый раз встречаю стихи Г. Сафиевой.
Иногда перевод подкачивает, а так конечно много експрессии, чувства...
Цитировать
 
 
0 #2 Viktor 06.09.2010 18:45
Цитирую Yuri:
Не в первый раз встречаю стихи Г. Сафиевой.
Иногда перевод подкачивает, а так конечно много експрессии, чувства... :-)

Согласен, мне тоже ее стихи нравятся!
Цитировать
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Контакты

Вы можете связаться с администрацией
сайта заполнив форму обратной связи:

Обратная связь

Links

Здесь находятся ссылки на сайты
наших друзей и партнеров:

Перейти в каталог

RocketTheme Joomla Templates